陈绮贞 - 下个星期去英国
Chen Qi Zhen - Xia Ge Xing Qi Qu Ying Guo
你收了行李下个星期要去英国
ni shou le xing li xia ge xing qi yao qu ying guo
遥远的故事记得带回来给我
yao yuan de gu shi ji de dai hui lai gei wo
我知道我想要却又不敢对你说
wo zhi dao wo xiang yao que you bu gan dui ni shuo
因为我已改变太多
yin wei wo yi gai bian tai duo
-
You've arranged your luggage, you're going to England next week
Your faraway stories, remember to bring them back to me
I know that there are things I want to but don't have the courage to say to you
Because I've already changed too much
你改了一个名字也准备换工作
ni gai le yi ge ming zi ye zhun bei huan gong zuo
你开始了新的恋情有一些困惑
ni kai shi le xin de lian qing you yi xie kun huo
我知道你想要却又不敢对我说
wo zhi dao ni xiang yao que you bu gan dui wo shuo
因为你已改变太多
yin wei ni yi gai bian tai duo
-
You've changed your name and you're preparing to switch careers
You've begun a new relationship and you're a little bit confused
I know that there are things you want to but don't have the courage to say to me
Because you've already changed too much
你写了好几首属于你的歌
ni xie le hao ji shou shu yu ni de ge
这样的歌隐藏了太多苦涩
zhe yang de ge yin cang le tai duo ku se
我知道你想要却又不敢对我说
wo zhi dao ni xiang yao que you bu gan dui wo shuo
因为我曾是你 我曾是你
yin wei wo ceng shi ni / wo ceng shi ni
无话不说的朋友
wu hua bu shuo de peng you
-
You wrote a fair amount of songs belonging to yourself
These types of songs conceal too much bitterness
I know that there are things you want to but don't have the courage to say to me
Because I was once your, I was once your
Friend who understood without a word
因为我们改变太多
yin wei wo men gai bian tai duo
-
Because we've changed too much
May 14, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The second last line: "Friend who understood without a word" is wrong translation.
ReplyDeleteThe correct translation should be: "I was once your friend who chatted about everything"
The idea or meaning behind this is also a reference to the previous line see bracket below - it means we were once friends who chatted about everything under the sun. (that's why I know you have things you wanted to say but do not dare to say to me...)
And then ending "because we have changed...too much..."